Помочь услышать

Пятеро переводчиков русского жестового языка из Липецкого регионального отделения Общероссийской общественной организации инвалидов «Всероссийское общество глухих» повысили свою квалификацию в рамках проекта «Видеотелефонная диспетчерская служба для инвалидов по слуху».

Елец, Лебедянь, Тербуны, и, само собой разумеется, Липецк – из этих населенных пунктов приезжали на учебу люди, которые теперь будут помогать инвалидам по слуху ярче и живее воспринимать окружающий мир. Их пятеро — Марина Морозова, Наталья Литвинова, Елена Дудина, Оксана Ролдугина и Абрам Халдаров. А их услуги, что называется, на вес золота – ведь на тысячу семьсот инвалидов по слуху в области лишь с десяток переводчиков. Для повышения их квалификации за счет субсидии, предоставленной Управлением социальной защиты населения Липецкой области, в Липецк пригласили известного специалиста по русско-жестовому языку Валентину Петровну Камневу.

Валентина КАМНЕВА, заведующая лабораторией русского жестового языка Российского государственного социального университета, переводчик русского жестового языка I категории, эксперт:

— Мне понравилось работать с липецкими сурдопереводчиками. У ребят очень высокая мотивация, и этим все сказано. Конечно, отведенных программой 72 часов маловато. Нужно больше времени для изучения, например, специальных терминов, или политической лексики. Что касается общения на бытовом уровне, тут они на высоте. Мы очень серьезно занимались переводом печатных текстов, аудиозаписей, статей, переводом телевизионных программ и передач. И некоторые медицинские, например, термины, ну хотя бы «воспаление легких», они переведут запросто. А вот с политическими не все так просто. Попробуй, переведи, к примеру, «политическая напряженность». Или «стагнация». Тут нужны дополнительные занятия.

Наталья ЛИТВИНОВА, сурдопереводчик:

— Абсолютно согласна с Валентиной Петровной! Мы занимались 2 недели по 4 часа в день, и это время пролетало ну просто как пара минут! Потому что столько нового узнавали и интересного! Надеемся, теперь будем приносить больше пользы нашим подопечным.

Вручать дипломы об окончании курсов повышения квалификации приехал заместитель начальника областного управления соцзащиты Анатолий Давыдов. Именно субсидия, предоставленная управлением, дала возможность пригласить в Липецк ведущего специалиста из Москвы. «С подачи» управления в области работает и видеотелефонная диспетчерская служба для инвалидов по слуху. В режиме реального времени, 24 часа в сутки, сурдопереводчик на связи с инвалидами по слуху. Мало ли что может случиться – «скорую» нужно вызвать, или водопроводная труба прорвалась. Слабослышащий человек по скайпу обращается к переводчику, и тот помогает ему решить проблему.

Пятеро повысивших свою квалификацию сурдопереводчиков в профессию пришли абсолютно разными путями. У кого-то глухие родители, кто-то сам недослышит. О сложностях, которые возникают в жизни инвалидов по слуху при решении даже простейших бытовых проблем, знают не понаслышке. Поэтому новенькие дипломы, – все красного цвета – для каждого важный документ.

Абрам ХАЛДАРОВ, сурдопереводчик:

— Сурдопереводчик для инвалидов по слуху очень важный человек. Он бывает нужен во многих случаях. Например, в судах или при обращении к нотариусу. Да мало ли где! Я вот, например, периодически дежурю диспетчером в видеотелефонной службе. У инвалидов по слуху такая услуга очень востребована. Даже не представляю, как раньше без нее жили.

После официальной части общение продолжили неофициально — за чашкой чая. Поздравляли «героев дня», смеялись, шутили. Валентина Петровна – живая, энергичная, просто излучающая позитив — делилась своим богатым опытом.

Валентина КАМНЕВА, заведующая лабораторией русского жестового языка Российского государственного социального университета, переводчик русского жестового языка I категории, эксперт:

— Профессия сурдопереводчика нелегкая, отличается от работы обычных переводчиков. Ты все эмоции должен через себя пропустить, иначе тебя просто не поймут. Сплошной синхрон, ни секунды нет, чтобы дух перевести. Очень большое напряжение требуется. Но есть и свои плюсы, — улыбается и держит паузу. – Ни один сурдопереводчик никогда не заболеет болезнью Альцгеймера. Мы постоянно тренируем тот участок мозга, который при этом заболевании страдает.

Жестовый язык – единственный в мире нелинейный язык. То есть в нем не нужно выстраивать слова в предложениях по четко определенному порядку. Надо строить своеобразные логические цепочки. Поэтому сурдопереводчик – еще и творческая профессия, на него ложится дополнительная ответственность. Разговор за столом не утихал ни на минуту, и, несмотря на то, что больше половины собравшихся были слабослышащими или вовсе глухими, в общую беседу были вовлечены все без исключения. Свои замечания в разговор — ценные и всегда по делу — постоянно вставлял молодой человек в клетчатой рубашке. Позже мы познакомились. Оказалось, что председатель регионального отделения общества глухих Максим Барсуков начисто лишен слуха. А быть в курсе беседы ему помогает то, что он неотрывно следит за жестами переводчиков. А те – так же непрерывно – не просто шутят, смеются и реагируют на реплики – но и выполняют свой профессиональный долг.

На прощание меня научили, как нужно приветствовать слабослышащего человека. Надо слегка помахать ладонями обеих рук — большой палец вверху — чуть ниже уровня плеч. Снизу вверх. Легкими спокойными движениями. Проговаривая при этом слово «Привет». С дружелюбным выражением лица. Твой собеседник сразу поймет тебя – и улыбнется в ответ.


Оставить комментарий

Здравствуйте